3 Research Methodology 9

3。1  Research Questions 9

3。2  Research Methods 9

3。3  Participants 10

3。4  Data Collection 10

3。5  Data Analysis 10

4 Results and Discussion 12

4。1  Participants' Reception Level 12

4。2  Participants' Preference 15

5 Conclusion 20

5。1  Major Findings 20

5。2  Limitations and Suggestions for Further Research 21

Acknowledgements 22

References 23

Appendix关于娱乐化潮流下影视字幕翻译改写情况接受度调查问卷 25

Figure and Tables

Figure 1  Source of Participants 10

Table 1  Objective Factors and the Audience's General Attitude 11

Table 2  The Participants' Reception toward Poetry Translation 12

Table 3  The Participants' Reception toward Catchwords Translation 13

Table 4  The Participants' Reception toward Similar Objects Translation 14

Table 5  The Participants' Reception toward Antiquated Translation 15

Table 6  The Participants' Preference toward Poetry Translation 16

Table 7  The Participants' Preference toward Catchwords Translation 17

Table 8  The Participants' Preference toward Other Types of Translation 18

1 Introduction

1。1Research Background

With the rapid spread and development of the internet and the increasingly frequent exchanges between China and foreign countries, more and more foreign movies and TV Series pour into Chinese market。 Subtitling as a carrier of culture exchanges has played an important role, and gained more and more attention。 

From 1980s, China has changed fundamentally both in politics and economy。 In the late 1980s, entertainment films came to its climax for the first time, while the consumption values reflected were extremely incompatible with the prevailing collectivism, nationalism and heroism。 With the development of market economy and the change in political environment, the social values were to some extent changed by commercial awareness, which has been the major turning point of the mainstream culture of Chinese film industry。 The function of movies shifted from education to entertainment。 In the 1990s, national ideology culture, realism, romanticism and modernism gradually retreated from the center of cultural stage, which marks the naissance of the era of Chinese popular culture。 The whole film industry has shown a trend of entertainment (Liang, 2006)。 Driven by economical concerns, filmmakers put more humorous elements, popular and colloquial words into films。论文网

In 2013, a survey conducted by China Film Association showed that the average age of Chinese audience was 21。5 and it was estimated to slightly increase to 22。 And in 2014, 11558 effective questionnaires of We-chat displayed that the people born between 1975 and 1996 were the mainstay (90%) of Chinese film industry, among which the post-85s (the college students) was the mainstay, covering 70%。 What’s more, among the 11558 participants, 55。18% has a college degree, 27。87% high school degree and 9。2% master’s degree。 Furthermore, the Entgroup pointed out the loyal audience were those aged from 19 to 30 (Entgroup。cn)。 In 2015, American magazine Variety proposed the average age of Chinese audience was 21。8, and the film market became younger and younger (Global Times)。

上一篇:英汉习语互译的可译性与不可译性探析
下一篇:翻译对儿童文学趣味性的影响《彼得·潘》的两个译本为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料