About the equivalence theory requires that the target language must use equal images to translate the source language (Zhao, 2011)。 So the equivalence theory is popular in children’s literature。 Functional equivalence is the most source-oriented rule of Nida’s translation theory which includes meaning equivalence, style equivalence, consequence equivalence and culture equivalence (Song& Huang, 2010; Tong, 2011)。 This kind of equivalence research is the most popular one and scholars are trying to achieve equivalence in multiple aspects at the same time。

2。1。3  Domesticating translation and foreignizing translation

This group of scholars believe that translation of children’s literature should follow the rules of domestication— translation of children’s literature should based on Nida’s functional equivalence theory, and use domestication in practice (Yang, 2009)。 Domesticating translation can eliminate the obstacle of understanding and reading, but the translation will lose the culture of the source context。 So domesticating translation is the tendency of the future translation field。 But children’s literature translation should be domesticated because children need simple and clear works (Xie & Jin, 2015; Yuan, 2010; Xu, 2012)。

2。1。4  Other research angles

Still, some scholars study this book from the receiver’s angle, so they focus on child-oriented translating and the views on children of a society。 “Views on children” is a popular topic in recent years because it shapes part of the soul of a author as well as a translator。 But not too many scholars study Peter Pan from this aspect。 Some others focus on aesthetics of Peter Pan as well。 

2。2  Previous studies on Peter Pan来~自,优^尔-论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

Different people study Peter Pan with their own point of view。 Therefore, the study of Peter Pan is naturally focusing on its literary meaning, social meaning, and the educational meaning。 Most of the studies about Peter Pan are based on its social meaning。 Scholars analyze Peter Pan's characters and its social implications, especially the study about the "Peter Pan syndrome"。 These group of scholar read Peter Pan as a social discipline, they are sociologist, psychologist or educationist。 And a few studies are about the translation of Peter Pan。 In addition to the above mentioned theories, some scholars have studied this work from the perspective of translation。 Wang Qianhui (2013) studied the language of Ren Rongrong's translation version of Peter Pan。 Li Shuang (2013) focuses on the comparative analysis of two different translation versions of Peter Pan from the perspective of rhetorical devices。 

But there is almost no research about the interest of children's literature, and no study about the children's literature translation affects the interest of children's literature。 This kind of interest can be considered as a children style humor in children's literature (Serafini & Coles, 2015)。 It can be figured out that the study of how translation affects the literature interest can be flexible and with great research space。 However, due to the relevant literature and information is very rare, it is more difficult to operate it all by oneself。 

上一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写
下一篇:从元语言视角看《京华烟云》中女性形象的塑造

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究