Samsung is a South Korean multinational conglomerate company headquartered in Samsung Town, Seoul which comprises numerous subsidiaries and affiliated businesses, most of them united under the Samsung brand, and is the largest South Korean chaebol (business conglomerate). As an international enterprise, Samsung has launched several products abroad; therefore, trademark translation becomes an important issue to be taken into consideration. Take Galaxy, one of the Samsung products as an example.

Samsung Galaxy series refers to the high-end/flagship Android smartphones in the company with Super Smart devices of the GALAXY series, manufactured by Samsung Electronics. (Wikipedia,2014) When such popular smart phone entered into Chinese market, it not only confronted the difficulties of customers’ acceptance of unfamiliar edge-cutting devices but also trademark rendition. At first, Samsung translated the Galaxy as the word’s original meaning: the Milky Way, which was confusing and obscure for the buyer to know clearly what the product or the specialty of the smart phone. Giving this reason, Samsang altered the translation of the trademark to “Gaishi” in Chinese which indicated the speed and comprehensive function of the smart phone catching customers’ interests and attention. According to this case of Galaxy, translator has to review the familiarity of the target market, sparing effort to assist the trademark to be understood by people with different culture.

Haier Group is a Chinese multinational consumer electronics and home appliances company headquartered in Qingdao, Shandong province, China. It designs, develops, manufactures and sells products including air conditioners, mobile phones, computers, microwave ovens, washing machines, refrigerators, and televisions. The Haier enterprise translated its Chinese brand name directly into English applying the translation method of transliteration and the principle of simplicity, which embodied a strong sense of Chinese feature. In addition, Haier’s pronunciation is similar to the English word “Higher”, revealing the quality of Haier’ s products and the motivation of the enterprise , which is to pursue a higher level of profession and devotion. This outstanding rendition of the trademark indicates the mission of the brand, attracting customers and wining the loyalty and profit.

Youngor Group Co. Ltd was established in 1979 with a thirty-four-year development and gradually became a multinational company with fifty thousand employees and approximately 700 exclusive shops in China. As the expansion of the scale of the enterprise, it came into the market, reaping a huge profit. Youngor is a quite influential brand and it converts the brand name into Youngor considering the fact that the target customers of the company is young people and the main product line of it is business suits for adolescent and stylish group. This brand name translation fully manifested the principle of the product and the company, distinguishing it from other competitive companies.

Lenovo Group Ltd. is a Chinese multinational computer technology company with headquarters in Beijing, China, and Morrisville, North Carolina, United States. It designs, develops, manufactures and sells personal computers, tablet computers, smartphones, workstations, servers, electronic storage devices, IT management software and smart televisions. For getting a share from international market, Lenovo had established the trademark “Lenovo”. In the word “Lenovo” the etyma “nov” means creative and innovative. The translator of Lenovo considered the central idea that Lenovo Group tried to present referring to be creative in the PC industry. Since the Chinese version trademark of Lenovo is “Lian Xiang” which has the similar pronunciation as “Le” does, so the translator creatively added “Le” for customers to memorize. Hence, the translation of the trademark skillfully combined the branding idea and tricks for memory in the same time, which enables the company to be grandly accepted by the international market.

上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

中学英语教学中第二课堂...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献