2. Marketing 6
2.1 Fundemantal marketing knowledge of products’ trademark translation 6
2.2 Marketing principles in products’ trademark translation 9
2.3 The marketing factors influencing products’ trademark translation 11
3.Intercultural Communication 13
3.1 An introduction to intercultural communicaton  13
3.2 The significance of intercontinental communication in trademark translation
      14
3.3 An introduction to main culture taboos in trademark translation 17
4.The influence of commodities’ trademark translation 19
4.1 Comparison and case studies of trademark translation 19
4.2 The analysis of the influence of products' trademark translation 21
5.Conclusion  22
Bibliography 24
1.Introduction
1.1A brief introduction of products’ trademark
A trademark, trade mark, or trade-mark is a recognizable sign, design or expression which identifies products or services of a particular source from those of others .(Wikipedia,2011).It is a distinct lansign that represents a certain cultural meaning, expressing the quality of commodities and images of enterprises, illustrating countries’ culture. The basic function of a trademark is to exclusively distinguish the trade source or derivation of commodities or services. Hence, a trademark, properly named, indicates source or serves as an identification of products. Specifically, trademark serves to recognize an individual business as the sign of source of products or services. The utilization of a trademark in this manner is called trademark use, which enjoys exclusive rights.

Various goods and services have been arranged by the International (Nice) Classification of Goods and Services into 45 Trademark Classes (1 to 34 classifying goods, and 35 to 45 services). The establishment of this system is to specify and draw the boundary of the intellectual property rights by deciding which products or services are included by the mark, and to unify classification systems among the world.

It should be noted that there is a gap in understanding and acceptance of a trademark considering the differences among geographic locations, religious beliefs, races and financial development. People are predisposed to comprehend trademark through various aspects, involving cultural traditions, thinking patterns, aesthetic values, consumption concepts and social values, which render a host of difficulties in trademark translation. Therefore, the translation of products’ trademark is not an uncomplicated transformation of two languages but an intercontinental culture exchange with high essence. In the intercultural communication, translators ought to follow the theory of linguistic adaptation and realize that the translation of a trademark is a process of dynamic adaptation chosen by a language. In order to make an appropriate and effective translation of products’ trademark with a high recognition among consumers, the translated versions of trademark have to adapt diverse cultures, take different social and economical systems into consideration and gain a rough understanding of the extra-textual factors such as ethnic cultural psychology, forms of government, historical resources and so forth.

1.2 A brief introduction of principles and skills of trademark translation
With the increasingly fierce competition in the global market, the choice and translation of products’ trademark play a more and more significant role in international business. Thus, a successful translation of trademark is highly related to the sales even the fates of the enterprises.

There would be no exaggeration to say that the translated versions of products’ trademarks have direct connections to the reactions and feedbacks of customers, reflecting on the sales of the goods. A perfect translation of the trademark is able to reap numerous benefits for the company while an infelicitous or inaccurate translation may impose a serious threat or damage to the reputation and prosperity of the manufacturer. In addition, the prospect of the commodity would be bleak in the global market, if a newly launched product is considered as an inferior-quality good because of the wrong adaptation of trademark translation. Consequently, the translated versions of a trademark have to reinstate the meanings and functions of the original one.

上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

中学英语教学中第二课堂...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献