The cases stated above are useful references that brought fruitful achievements and positive influences for the enterprises, which can be studied in the trademark translation. All of them concern the principles, skills and strategies of trademark translation extensively. In addition, those companies also adapted the intercultural communication knowledge into account to handle different customers’ psychological needs.
4.2 The analysis of the influence of products' trademark translation
Several theories and knowledge concerning translation, marketing and cross-cultural communication have been discussed. It is obvious that the translation of trademark has a substantial impact on products even enterprises. The overall influences of trademark translation are in three main fields: the company, the product line and the culture exchange.

International business transactions boost the national economy and the maturity of the enterprises. It is prominent that the companies pay increasing attention to the trademark property right and the trademark translation, since a trademark is a representative and speaker for the firm of high value. Trademark translation is also a precious asset and an incomparable advantage of the organization, implying the tastes and styles which play an immeasurable role in business running.

Products’ sales are the direct profit sources of a corporation whilst products’ trademark and trademark conversions are decisive factors affecting the dealing. An interpreted trademark is equally important as the original one in target market, presenting the basic information and image to the customers through a straight symbol language. An understandable and satisfactory rendered trademark guides buyers’ purchase behavior and options, building up the loyalty and dependence upon products.

The rendition of trademark is a process of culture exchange and adaptation and a part of intercultural communication. It spreads a business art and culture, experiencing a different expression and other kinds of buying habits. For the sake of information transmission and betterment of sales, the translation of products’ trademark requires the knowledge of cross-cultural communication and international business etiquette.

上一篇:中华小吃文化翻译传播英文论文Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ Englis
下一篇:梭罗的自然观对中国生态的反思Thoreau’s Views on Nature

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

中学英语教学中第二课堂...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献