与自然现象有关的中韩拟声词对比研究——以雨声,风声,打雷声,火声, 水声为中心
摘要 :拟声词虽是直接模仿声音的词,但并不是简单的模仿而是经过各自语种符号化程序实 现的。即使是对同一个声音的模仿,各个语言所形成的拟声词也有所不同。
以韩语为母语的人们在日常对话中经常使用有关雨声,风声,打雷声,火声,水声的 拟声词。但是中韩拟声词有很大的差异,对于学习韩语的中国人或者学习中文的韩国人来 说拟声词是一大难题。但可惜的是有关雨声,风声,打雷声,火声,水声的中韩拟声词对 比研究也很少。
因此本文通过探究中韩拟声词的定义,以及正确掌握中韩有关自然现象中的雨声,风 声,打雷声,火声,水声的拟声词的词类特征,形态特征,构句特征,以分析它们的异同 点。在定义方面,中韩拟声词在名称的用语上稍有差别以外,都表示模仿声音的词语。在 词类特征方面两国关于自然现象中的雨声,风声,打雷声,火声,水声的拟声词都可以当 副词,形容词来使用。不同的是韩语中这类拟声词可以根据情况的不同当冠词和动词来使 用,而汉语却不同。在形态特征方面对中韩这类拟声词的构造和动词,名词,形容词的造 词法进行了探讨。在构句特征方面,探讨了中韩这类拟声词的功能和制约。藉此不仅可以 更好地理解两国语言的特征,还可以语言学习者在学习韩语或汉语的拟声词时高效学习。
[关键词] 中韩; 自然现象; 拟声词; 对比
한·중 자연현상과 관련된 의성어 대조 연구 — 비, 바람, 번개, 불,물소리를 중심으로
요약:의성어는 소리를 직접 모방한 것이기는 하지만, 단순한 모방이 아니라 각 언어 나름대로의 기호화 절차를 거침으로써 이루어지는 것이다. 아울러, 똑같은 소리를 모방한다 하더라도 각 국어마다 서로 다른 의성어를 가지게 된다.
한국어 모국어 화자들이 비, 바람, 번개, 불, 물소리의 의성어를 일상 대화에서 많이 쓴다. 그러나 한·중 의성어는 큰 차이가 있기 때문에 중국인 한국어 학습자와 한국인 중국어 학습자들이 한국어와 중국어의 의성어를 배울 때 큰 어려움을 느낄 수 있다. 아쉽게도 비, 바람, 번개, 불, 물소리 등 자연현상과 관련된 한·중 의성어를 비교 연구는 아주 적다.
본고에서는 한·중 의성어의 정의를 검토하고, 비, 바람, 번개, 불, 물소리등 자연현상과 관련된 한·중 의성어를 품사적, 형태적, 통사적 특징에 따라 비교하고 그 공통점과 차이점을 분석하였다. 정의에는 약간의 차이가 있었지만 모두 소리를 모방한 단어라는 데에 공통점이 있었다. 품사적 특징으로는 모두 부사, 형용사로 볼 수 있다는 공통점도 있었지만 한국어는 경우에 따라 관형사와 동사로도 볼 수 있었다. 형태적 특징 비교에서는 그 구조와 동사, 명사, 형용사의 조어법을 살펴보았고 통사적 특징 비교에서는 그 기능과 통사적 제약에 대하여 살펴보았다. 이상의 비교를 통하여 한국어 의성어 특징과 중국어 의성어 특징을 전체적으로, 쉽게 이해할 수 있는데 이는 한·중 의성어 학습에도 도움이 될 것이다.
[키워드] 한·중, 자연현상, 의성어, 비교
목차
1. 서론 1
1.1 연구목적